Ich habe an der Universität Leipzig Übersetzen mit fachlichem Schwerpunkt Psychologie studiert, arbeite seit 2001 freiberuflich und seit 2002 hauptsächlich auf literarischem Gebiet. Inzwischen ist meine Publikationsliste mehr als fünfzig Titel lang und auszugsweise unter »Bibliographie« zu finden.
Den Austausch mit Kolleginnen und Kollegen schätze ich sehr und habe deshalb 2015 einen Stammtisch für Literaturübersetzer:innen initiiert, der sich einmal monatlich in Leipzig trifft.
Im Rahmen der Leipziger Buchmesse kuratiere ich gemeinsam mit Maria Hummitzsch und Thomas Weiler ein Fachprogramm rund um das Thema Literaturübersetzung.
Von Zeit zu Zeit organisiere ich Übersetzungslesungen und andere Veranstaltungen, etwa zum Hieronymustag – teilweise in Zusammenarbeit mit Vereinen wie Weltlesebühne oder Die Fähre. Damit möchten wir als Berufsgruppe dem Publikum nahebringen, wie wir eigentlich arbeiten und wie kreativ und spannend unsere Arbeit ist.
Im Jahr 2018 war ich für den Leipziger Literarischen Herbst als Co-Projektleiterin tätig. Aus Anlass des 25. Jubiläums der Städtepartnerschaft Leipzig-Houston widmete sich das Festival in seiner 22. Ausgabe der US-Literatur, wozu ich vor Ort Kontakte zur Autorenszene in Houston knüpfte und einige von ihnen nach Leipzig einlud. Daraus sind nachhaltige Kooperationen entstanden.
Ich bin Mitglied im Verband deutschsprachiger Übersetzer/innen literarischer und wissenschaftlicher Werke (VdÜ), im Städtepartnerschaftsverein Leipzig-Houston e.V. (Vorstand) sowie im Verein Die Fähre zur Förderung literarischer Übersetzung in Sachsen.
Neben meiner Arbeit liebe ich die Vokalmusik und singe im wunderbaren Kammerchor Madrigio Sopran.